la_natalia: (Default)
Стресс принято заедать. Бублики, например, - отличное средство против хандры, а килограммовая банка Нутеллы на раз превращает законченного пессимиста в оптимиста с радужными перспективами и слипшейся попой.

Поэтому совсем неудивительно, что после очередного предэкзаменационного марш-броска (каждое утро с 8.30 до 12) мы пошли обедать в био-кафе. Био–кафе – это такое кафе, где еду готовят исключительно из органических продуктов. То есть морковки получают с грядок, посыпанных витаминками и толчёными алмазами (судя по цене), а поросят, до того как удостоить чести быть поданными на стол, кормят фуа-гра и ананасами в шампанском. Био-ананасами в био-шампанском. Я-то могу и некошерными фалафелями во время экзаменов питаться. Однако в наших стройных учебных рядах скоро появится агукающее пополнение французско-немецкого производства, и будущая мама Элеонор побаивается подхватить какую-нибудь совсем не нужную в её положении инфекцию в сомнительных заведениях.

Слегка пресный красавец-официант (наверное, с тех же био-грядок) принёс мне свекольный супчик, ценой в 4 фалафеля, французская мамочка получила бобовый суп с миниатюрной сосиской, а наша боевая подруга – немка Юлия – заказала на свою беду какой-то супер-полезный гамбургер. Котлетка в булке, названная официантом говядиной, быть таковой, видимо, не желала. Может быть, в прошлой жизни это была высокодуховная корова, которой на ночь читали сонеты Шекспира, но мясо мясом не пахло, имело желтовато-чечевичный оттенок и совершенно не мясную консистенцию. На интеллигентное возмущение Юлии пресный официант и бровью не повёл, сказал гордо: «Это говядина – 100%», - и повернулся к нам своей мускулистой спиной, ясно обозначив завершение дискуссии. Юлечка грустно дожевала свой подозрительный бутерброд и как-то неожиданно быстро охладела к био-ресторанам.

Эх, вообще-то я хотела написать о любви, а получилось опять про еду. Есть у меня одна теория: любовь – она рождается в желудке. Сердце тут вообще не причём – гоняет себе кровь туда-сюда. А бабочки от сильных эмоций порхают именно в области живота. Настоящая любовь должна закончиться гастритом или какой-нибудь язвой желудка. Ну или двенадцатиперстной. Поэтому Нутеллу тоже лучше любить в разумных количествах. Шучу, конечно.

В связи с этим – ещё один перевод испанского текста: песня Шакиры, у которой, как и у нашей Элеонор, любовь закончилась счастливой беременностью. Ура! :)
любовь и био-морковь )
la_natalia: (Default)
Заглянешь вечером на пару минуток к знакомым бразильцам Хелене и Саймону, а уйдёшь в итоге через 3,5 часа, объевшись вкуснейших булочек с сыром (Pão de queijo), зажимая в руке листочек с паролем от вай-фая.

Стоило ли столько времени гробить на изучение теории межкультурной коммуникации (маскулинности-феминность, избегание неопределённости и прочая шелуха), если хватает знания английского и чашки чая, чтобы понять и искренне полюбить друг друга?

Вспомнили сериалы детства (о, Бразилия – родина Секрета тропиканки, Рабыни Изауры и Клона), сравнили танец на пилоне и капоэйру, послушали песенки на русском и португальском, разошлись довольные друг другом. Кстати, удивительно, но ни Хелена, ни её муж не слышали о Наталье Орейро. Видимо, юные бразильянки патриотично рыдали над своими телевизионными историями любви.

Зато раз уж теперь у меня есть быстрый вай-фай, выложу перевод гимна многих романтически настроенных россиянок начала двухтысячных. За правильность как всегда не ручаюсь ;) камбьо долор )

la_natalia: (Default)
Интернациональность входит в привычку и совсем не ощущается. Дано: столик в кафе на учёбе/работе, за котором расположились русская, украинка, француженка, эквадорианец и индиец. Вопрос: на каком языке они будут общаться между собой, если: индиец владеет английским, хинди, немецким, французским и немного испанским; эквадорианец говорит на испанском и немного на английском; француженка знает немецкий, английский, испанский и учит русский; украинка размовляет украинску мову вместе с русским языком и начала учить немецкий, а русская шпрехает на английском, немецком, французском и начала учить испанский. Ответ - на гремучей смеси, которая воспринимается (и понимается!) совершенно адекватно.

Знакомый моей тандемпартнёрши-француженки (30 минут русского, 30 минут французского по скайпу раз в неделю и встречи вне дома) по имени Луис приехал из Эквадора и захотел купить в Бонне шарф с символикой сборной Германии, а Надээээж умудрилась потерять в такси свой кошелёк (со всеми карточками, документами и прочим - грустная история) и мечтала о новом (уже без карточек, документов и прочего, к сожалению). Поэтому мамаРаша (так называет меня лапочка Тильман), повела ребятишек в магазины, заодно провела обзорную экскурсию на испанском языке. Нууу... насколько это возможно после нескольких уроков уровня А1. Выглядело это примерно так: вытянутый указательный палец - "Иглесиа!", в другую сторону - "Бетховен и Коррео сентраль!", через несколько метров: "Меркадо!", ещё через несколько: "Каса де сиудад!" (ратуша в моём вольном переводе), за поворотом: "Универсидад!" и "Флёрес!", а потом: "Амига де Ехипто, Амига де Чина, Амиго де Алемания!", ну и так далее. В целом все остались довольны: центр города обошли, новые слова выучили, кошелёк купили, шарф тоже. Даже три. Два - Луису, один - мне, в подарок хорошему другу, я ж скоро в Россиииииию!!!!

Пока ходили, задумались о странностях испанского языка. Пока в русском слова "быть, существовать, являться" пренебрежительно опускают или эффектно заменяют на письме тире: "Моя мама - лаборант. Мой папа - подопытный кролик", вдумчивые испанцы выдумали целых два: для кратковременного существования и долговременного бытия. Но на этом не остановились. Если во всех известных мне языках, есть "там и тут", то у испанцев есть "тут, там и воооооооон тааам". То есть, если ты стоишь на Мюнстерплатц в Бонне около памятника Бетховену, то композитор будет - aquí, собор - ahí, а ратуша - allí. Ну это, конечно, грубо, приблизительно и вообще я не уверена, что понимаю психологию испанцев на все сто :)

Но самое главное, это отношение к любви. Тут не какое-то вам "ай лав ю", "жё тэм" или "ихь либэ дихь". Тут всё серьёзно. Подружку Катьку или маму с папой ты "кьерес" (если ты девочка, например), а вот мужу единственному и неповторимому можно и "те амо" сказать. Ну или другое объяснение: бывет, что "те кьеро" - это страсть и бух меж простыней (но при этом горячий взгляд и обжигающее дыхание, то есть совсем не с подругой Катькой), а "те амо" - это 50 лет вместе прожить, и всё ещё за ручку ходить, и вместе в огороде морковки сажать. Опять-таки: Умом испанцев не понять, может, я что-то и напутала. Во всяком случае сосед-венесуэлец при встрече мне кричит "Те кьеро, ми эстрейя!" что автоматически означает, что на грядках он меня с собой пока не видит (и слава Богу!)

В связи с этим вот перевод очередной пронзительной песенки про любовь-морковь. Querer переводила как "желать", чтобы не смешать с "любить". Песню, если честно, приятнее слушать в контакте как обычное аудио. Кстати, насчёт "любить": мне очень нравится испанский глагол "quererse", он такой... всеобъемлющий и чёткий :)


любвеобильная женщина в летах: видео + текст )
la_natalia: (Default)
Ходила недавно, мурлыкала себе под нос песенки на испанском. Одногруппница-колумбийка возмутилась. "Неправильно, - говорит, - ты, дядя Фёдор, бутерброд ешь.  ты песни выбираешь. Какого чёрта они у тебя все про несчастную любовь? Есть столько весёлых/танцевальных. Я тебе завтра список пришлю!" Список я так и не получила, поэтому приходится слушать душераздирающие рассказы горячих тётенек про то, какие мужики-козлы. Знакомая история, да? :) даже перевод не нужен. Но я всё равно один опубликую, чисто в учебных целях. Пара моментов в песне мне не совсем понятны, честно говоря, но с каким надрывом она поёт!

страстное аудио + текст  )

la_natalia: (Default)
Неожиданно начала учить испанский. Приятель доминиканец, который прекрасно говорит на родном испанском (само собой), английском и немецком (да-да, мне должно быть стыдно), пригласил в свою группу. Он подрабатывает преподавателем. После несколько уроков я умею рассказывать о себе и описывать любимый город. А вот цифры пока не даются - какой-то математический кавардак в голове. Так как газеты на испанском мне читать пока рано, дома я пою песни. Если это Шакира, то ещё и пританцовываю. На радость любимым соседям :)

Если у певучих французов песни предельно ясные: лямур - тужур; бонжур, мон амур - то с испанцами сложнее. Мне во всяком случае. Поэтому, решила я свои завывания переводить, заодно вроде как и словарный запас пополню. Заведу здесь новый тег и буду скидывать русские версии со словариком. А вдруг кому пригодится. Пусть и чужие соседи радуются :) За правильность не ручаюсь. Если песня не обо мне и не о моём любимом городе (что маловероятно), переводить мне её пока сложновато. Поэтичности тоже будет мало. Для меня важен смысл и процесс перевода. Буду рада, если кто-то ткнёт носом в ошибки.

Nelly Furtado - Te Busque (Spanish Version) (Feat. Juanes)любовь-морковь и все дела )

Profile

la_natalia: (Default)
la_natalia

May 2013

S M T W T F S
    1234
5 67891011
121314 15161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2017 06:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios